Elemento Aggiunto

In Dublin's fair city,
where the girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone.
As she wheels her wheel barrow
through the streets broad and narrow
crying: “Cockles and mussels alive, alive oh!”

Alive, alive oh! Alive, alive, oh!
Crying: “Cockles and mussels alive, alive oh!”

She was a fishmonger,
but sure't was no wonder
for so were her father and mother before;
and they both wheeled their barrow
through the streets broad and narrow
crying: “Cockles and mussels alive, alive oh!”

Alive, alive oh! Alive, alive, oh!
Crying: “Cockles and mussels alive, alive oh!”

She died of a fever,
and no one could save her.
And that was the end of sweet Molly Malone.
But her ghost wheels her barrow
through the streets broad and narrow
crying: “Cockles and mussels alive, alive oh!”

Alive, alive oh! Alive, alive, oh!
Crying: “Cockles and mussels alive, alive oh!”

Traduzione:
Nella bella città di Dublino,
dove le ragazze sono così belle
Ho subito messo gli occhi sulla dolce Molly Malone.
Mentre spinge la sua carriola
su strade larghe o strette
gridando: "Vongole e cozze vive, vive oh!"

Era una pescivendola,
ma certo non c'era da meravigliarsi
perché così erano suo padre e sua madre prima;
ed entrambi hanno spinto la loro carriola
su strade larghe o strette
gridando: "Vongole e cozze vive, vive oh!"

È morta di febbre
e nessuno potè salvarla.
E quella fu la fine della dolce Molly Malone.
Ma il suo fantasma spinge la sua carriola
su strade larghe o strette
gridando: "Vongole e cozze vive, vive oh!"