Elemento Aggiunto

La bergèra larga i môtôn
E la bergèra larga i môtôn
Al lung de la riviera
E ‘l sol levà l'era tan' càud
La sé setà a l'ômbrèta.

J'è sôrtì ‘l gran lüv del bosc,
J'è sôrtì ‘l gran lüv del bosc,
con la bôca ambajeja
A j'à pià ‘l pi bel bàrbin
Ch'à j'era ‘n t'la trupeja.

La bergèra ‘s büta a criar,
e la bergèra ‘s büta a criar:
"Aj, mi povra fieta!
Se qualcün a m'ajüteis,
sarìa sôa môrôsêta."

Da lì passa gentil galant,
e da lì passa gentil galant
côn la sua bela speja.
S j'à dait tre côlp al lüv,
barbin l'è saôtà ‘n tera.

"Mi 'v' ringrassiô, gentil galant
e mi 'v' ringrassiô, gentil galant,
mi 'v' ringrassiô ‘d vostra pena.
Quand ch'i tônda ‘l me barbin,
vi dônarò la lena"

"Mi na sôn pa marcant de pann,
e mi na sôn pa marcant de pann,
e gnunca de la lena.
Un basin dêl vost buchin
Mi pagherà la pena."

Traduzione:
Discendi giù dal monte
è una povera pastorella
che pasceva le sue caprin
nell'erba tenerella.

Passa un giovane cavaliere
glielo dice: «O bella figlia
bada, bada le tue caprine
che il lupo te le piglia».

«Vada, vada, signor cavaliere
vada, vada alla sicura:
quando vede le mie caprine
lupo non ha paura».

Sorte fuori il lupo dal bosco
con la sua bocca arrabbiata,
se lo prende il suo meglio caprino
che avea nella brancata.

Ma la povera pastorella
che piangeva forte forte
e lo piange lo suo caprino
che gli è andato alla morte.

Torna il giovane cavaliere
con la sua spada nova
e lo mette ‘n corpo al lupo
caprino sorti fora.

«Prendi, prendi lo tuo caprino
e rimettilo nel branco.
Io t'ho fatto un grosso piacere
e te fammene un artro».

«E che piacere vor che io gli faccia?
So' ‘na povera villana,
quando tuso le mie caprine
io gli darò la lana».

«Non faccio né il mercante
né di lana né di stoppa,
voglio solo un bel bacino
dalla tua propria bocca».

«Quando te l'ho dato il bacino
non so' più ragazza onesta,
lo voglio marito anch'io
non voglio resta senza».

«Quando torno da fà militare
ti comprerò l'anello,
allora ci sposeremo
o mio bocchino bello».